翻訳ソフトで人工の翻訳を取り替えることができますが、訳された文章は分かりにくく、流暢且つ正確な翻訳はできません。 翻訳者のレベルは初心者だと考えられてしまいますでしょう。 顧客と翻訳者は顔あわせることができない故、訳文で得た第一印象は非常に重要だと、韓氏翻訳者は考えております。これ程大事な仕事を機械やソフトに任せることができましょうか。
サービスの種類